Mandarin language studies are problematic. Mostly because Mandarin is very different from other languages that people on west have attempt to get to grips with before hoping to learn Chinese, not because learning Mandarin is much more. Mandarin is strange associated with ways. The writing system is obviously completely different. Presently there no alphabet as the one that Germanic and Latin derivates have. Instead a picture defines every word; or rather a series of what is called strokes. For example, three stokes that together make a square means mouth, one combination of strokes that associated with depicts a woman holding a kid means mother and as a consequence on. But the differences don’t end on that point. The grammar is largely made up of the items is called flakes. For example; adding a syllable pronounced ma after a sentence turns it proper question, adding guo after a sentence means that so it happens in the past. Combining these basic examples; you go shanghai guo master of arts? Communicates the question: possibly you gone to Shanghai? The differences are however much more explicit that the. Even the sounds of spoken Chinese are completely different from western counterparts.
Chinese spoken test is not only defined by syllables as western words are. The word for mother in English is just 6 different sounds noted by each character; M, O, T, H, E and R. In speak chinese there is 2 syllables, not four characters, ma and ma. The twist is that “mama” can be pronounced in twenty-five means. Each of the two syllables, ma and ma, can be pronounced with 5 different tones, making a total matrix of 5 times 5 possibilities, and only one means mother. The tones are called tones but they are not tones while A minor or G, they are pitch modulation. The first tone is a rather steady high toss. The second is a rising pitch. 3rd workout tone goes down and then up. The fourth is a clear decline in pitch from high to low. The fifth is called the neutral tone will not not actually have a modulation form.
All that sounds bloody difficult, as well as is, at least at first. How exactly do you best go about arriving to grips with it? Because of course usually possible. In fact I know one lovely French girl called Julie, her Chinese is better than her English. I also know a very talented German videographer that has lived in China for only three years; he often searches for that English word to describe something and upward saying it Truly. Basically, I would argue, that Chinese is not so much bloody difficult as is certainly bloody different.